找翻译 | 发文章 | 提问建议

关联我的译言账号

新单词翻译赛:ex with benefits——潜任

译者: 卜芝索芸 2010年08月08日 21:54

名词,夫妻或者情侣分手后,仍然是好朋友,并保持不定期的性关系。

浏览 | 评论
本文被转载引用

名词,夫妻或者情侣分手后,仍然是好朋友,并保持不定期的性关系。这是第几类情感啊。

————以上为认领中的说明—————

窃以为,可将“ex with benefits”翻译作“潜任”……

“潜任”与“前任”取谐音;

“潜”,roots in"潜规则",是一种大家都知道的关系,这中间有各种benefit,也需要各种付出;

虽然这人是前任,但实际在长时间的空窗期里,角色上对方就是起到了男/女友的功能,算“潜水”状态的伴侣;

当然,因为分开后的不适应,双方也许再次和好,那就成了名副其实的“潜在”人选。

胡扯结束,引从刘瑜(醉钢琴)某篇文章中看来的几段文,是对这种关系的很好描述:

“我在美国最爱看的情景喜剧叫Seinfeld。其中有一集,Seinfeld和Elaine,两个前男女友,早已分手,多年来一直保持哥们关系。可是有一天,他们突发奇想,决定两人可以‘偶尔’发生性关系,但并不恢复男女朋友关系。说白了,就是达成一种‘友谊加性’的关系。

当时他俩坐在客厅,指着客厅说,‘我们要保持这个’,然后又指着卧室说,‘时不时再来点那个’,最后指着空气说,‘但是不要其他的’。总之,可以上床,但是不能掉入恋爱的陷阱。

尽管他们共同的好友George警告Seinfeld说,人类有史以来,男女之间从来没有、也不可能实现如此美好的关系模式,Seinfeld还是一意孤行地奔赴了这个实验。结果可想而知,最后他们既不能‘那个’了,也不能‘这个’了,因为Elaine想要‘其他的’。”


卜芝索芸 翻译了本文,授权本站发表并对本译文保留权利。如有问题请 联系本站

相关阅读


本文译者:

卜芝索芸

卜芝索芸

关注

译文: | 浏览: