找翻译 | 发文章 | 提问建议

关联我的译言账号

【奥康纳】奥康纳的漫画

superitch.com

译者: MINDY O.Y. 2010年06月22日 21:14 原作者: 霍根

对于弗兰纳里·奥康纳,大家更多地把她当作是美国文学史上不可多得的传奇作家,忽视了她的另一个身份—漫画家。奥康纳从小就喜欢绘画和写作,曾立志当一名政治漫画家。下文中选了奥康纳的一些漫画,供读者一饱眼福。

浏览 | 评论
本文被转载引用

频道: 文化 类别: 文章图片 标签: 美国文学漫画奥康纳弗兰纳里

所属活动: 奥康纳

在上世纪90年代中期,我去了佐治亚州的米利奇维尔(Milledgeville),找寻有关作家弗兰纳里·奥康纳(Flannery O’Connor)的档案。我在Hogan's Alley#2上发表了调查报告,但我想和I.T.C.H.的读者们分享她的艺术作品。

 大学时期的奥康纳,那时是她创作漫画的颠峰时期。

还在佐治亚州女子学院就读时,奥康纳想要同时修读漫画创作和小说创作。自1942年10月9日起到奥康纳1945年毕业,校报一直刊载她的漫画。奥康纳甚至还把漫画投给《纽约客》(The New Yorker),但是没有任何作品被刊登出来,甚至似乎所有投递的作品都不复存在了。

上图左:我也不喜欢看这些旧画,但这不影响人们以为我酷爱文艺的声誉。

上图右:奥康纳读高中时完成的一幅麻胶版画,该画发表于1940年11月20日。

上图左奥康纳大学时发表的处女作,该漫画于1942109日发表在《柱廊》The Colonnade上。

上图右:这幅漫画出版时恰巧没有附上说明文字,也没有任何关于奥康纳意图借此表达什么的记录。(图片下方的大字标题,“奉献,直至成伤”(“Give till it hurts”)似乎是出自某个不相关的段落。)

上图左:另一幅针对美国海军志愿紧急服役妇女队(WAVES)的漫画。

上图右:只要我快活,你不会介意的,是吧?

 

上图左:驻扎在校内的美国海军志愿紧急服役妇女队(WAVES)常常成为奥康纳嘲弄的对象。

上图右:“海军不让你们这些妇女队的队员和我们大学女生一样舒适自在地着装,我觉得这简直太愚蠢了。

 

上图左:“吉娜维芙(Genevieve)已经完全脱离了见到男孩就着迷的时期,这不很走运吗?

上图右:“你觉得有必要存在老师吗?

 

上图:在大学四年级时,奥康纳的漫画注解对比起之前投给《光谱》(The Spectrum)的作品,变得更加传统保守。

左上:快活时光     右上:各有所好

左下:海军护卫队   右下:学习如何领导

 

上图左:“要离开整整一个夏天,我真伤心。

上图右:“我明白这是一种由于市场对家庭遭到破坏这一环境变化感到满意而产生的心理失调症--叫做思乡病。

 

上图左:“回来了,你高兴不?

上图右:“要鼓掌时就叫醒我。

你也许注意到奥康纳的签名像一只鸟这是由她名字Mary Flannery O'Connor的四个首字母组成的。奥康纳终生爱好禽鸟,家里也饲养了几只。

 

上图:奥康纳用这张图来诠释她的诗歌《沸腾》(“Effervescene”)。该图发表在佐治亚州女子学院的文学杂志《科斯林》(The Corinthian)上,她在大四时还编辑过一次。

 

上图:奥康纳大四时把这些书的衬页交给佐治亚州女子学院的年报《光谱》。

1952年,当奥康纳开始在创作《智血》(Wise Blood)时,她发现自己患上红斑狼疮,尽管该病给她带来身体上的疼痛,使她变得虚弱无力,奥康纳继续创作非凡的作品。

所以奥康纳的漫画是对她那过早逝去的生命和创作生涯的注解,虽简短却珍贵。而至于我自己,我喜欢奥康纳的创作观:对她而言,漫画和写作一样,是一种实实在在的艺术表达方式,而这两者都使她得以表达她的世界观。作为佐治亚州的一名漫画爱好者,向另一名漫画爱好者玛丽·弗兰纳里致谢,感谢玛丽·弗兰纳里!

MINDY O.Y. 翻译了本文,授权本站发表并对本译文保留权利。如有问题请 联系本站

相关阅读


本文译者:

MINDY O.Y.

MINDY O.Y.

关注

译文: | 浏览:

安安静静 不慌不忙