找翻译 | 发文章 | 提问建议

关联我的译言账号

卫报

伦敦独立书店指南

作者: 译言 2012年02月22日11:37 浏览量:176 评论数:0

让我们来一同寻访小巧精致的独立书店。本篇介绍伦敦的独立书店(截至2011年10月)。

一分钱难不倒英雄汉

作者: 译言 2012年02月20日11:25 浏览量:627 评论数:0

没有配电的破拖车当住所,上网,打电话用太阳能做电力,用墨鱼骨头做牙刷,自己种菜自己吃,闲来没事还可翻点剩饭剩菜······Mark Boyle用行动向我们证明,口袋里没有一分钱照样可以活得好好的,而且有益于地球。

研究表明,喜马拉雅及附近山脉冰盖近十年并无减少

译者: mark262156 2012年02月09日16:01 浏览量:1473 评论数:1

• 亚洲山峰的冰盖融化程度远没有先前估计的那么严重,然而首席科学家却认为全球范围内冰盖和冰川流失形势仍然严峻

伊士曼柯达:130年的回忆

作者: 译言 2012年01月30日10:33 浏览量:446 评论数:0

浓缩在二十张照片中的130年。

卡斯特罗向世人揭开其私人生活的神秘面纱

作者: 译言 2012年01月30日10:09 浏览量:387 评论数:0

早晨做一些晨练,白天则读书阅报,看看电视,与孙儿们共享天伦之乐,与宾客谈笑风生,兴之所至还会为一个新闻专栏写写文章。 这就是风云人物卡斯特罗暮年的真实写照。

我逝去的那个孩子

作者: 译言 2012年01月29日16:37 浏览量:372 评论数:0

莎拉·休斯没出世的孩子在35周时毫无征兆地夭折。在这篇心碎的回忆中她告诉我们为什么妈妈们都不愿意谈起死产经历,以及最终陌生人怎样教会她面对这个逝去的小生命。

老人与性

作者: 译言 2012年01月19日12:21 浏览量:619 评论数:0

“如果说十六岁做爱太小,那么何时算太老?”

【卫报】周六访谈:邓文迪

译者: IMMIN 2012年01月15日14:46 浏览量:1087 评论数:3

邓文迪谈到了子女抚养问题,电话窃听事件以及那记令人印象深刻的右勾拳。

苏格兰和英格兰:联盟的未来将会如何?

译者: Huzexi 2011年12月15日15:15 浏览量:350 评论数:0

《卫报》就英格兰和苏格兰联盟的前景这个问题采访了多位著名的苏格兰作家。 伊恩.班克斯说:“事实是,苏格兰很少有人支持撒切尔主义。我们总是对之保持怀疑。。。撒切尔主义,以及它在英格兰获得的广泛支持,使得许多苏格兰人开始意识到,从整体而言,我们跟英格兰人是不一样的人。”

【卫报】英国国家大剧院:国际化还是本土化?

译者: panpanpan 2011年12月14日22:23 浏览量:98 评论数:0

英国的国家大剧院是力推本土作品还是要更加国际化?如果没有海外戏剧的加盟,英国的国家大剧院是不是会一步一步走向“保守"与”陈腐“?国家大剧院为什么不多引入一些外国戏剧作品呢?

英国皇家歌剧院进军游戏界

译者: panpanpan 2011年11月25日00:06 浏览量:116 评论数:2

英国皇家歌剧院推出古典歌剧、芭蕾为主题的苹果应用游戏,让高雅艺术更亲民!

《衛報》程致宇:中國更像是頭大笨狼,而不是超人

作者: 译者 2011年11月09日08:53 浏览量:874 评论数:0

歐洲最不著邊際的樂觀者把中國描繪為准備著一舉將它最大的貿易夥伴――歐洲救出生天的超人。可是,程致宇(Patrick Chovanec)把全球第二大經濟體系比作郊狼Wile E. ,跑手的天敵,一個英雄色彩沒那麼濃厚的卡通角色

《衛報》抓住中國的稻草救不了世界危機

作者: 译者 2011年11月01日13:31 浏览量:366 评论数:0

只有進行全球協調的凱恩斯式的擴張才能挽救經濟,指望中國是無望的,因為中國的出口經濟其實是歐美經濟的互補,一榮俱榮、一損俱損。

【卫报】即使是卡扎菲也有死亡的隐私

译者: nikkiw 2011年10月26日23:32 浏览量:1307 评论数:0

公开卡扎菲血腥的死亡照片的行为违背了媒体人应该遵守的准则,即使他是利比亚的独裁者。

上一页 1 2 3 4 5 ...19 下一页
《卫报》(The Guardian)是英国的全国性综合内容日报。创刊于1821年,因总部设于曼彻斯特而称为《曼彻斯特卫报》。1855年改为日报。1872年起,斯科特主持编务,将报纸变得高雅生动,奠定了该报成为全国性高级报纸的基础。1959年更名为《卫报》,成为英国第二大高级报纸。总部于1964年迁至首都伦敦,不过于曼城和伦敦均设有印刷设施。一般公众视《卫报》的政治观点为中间偏左,卫报受到重视的领域包括世界主义观点、文艺报导和评论、外国通讯。与泰晤士报、每日电讯报同为英国三个著名的高级报纸。

欢迎参与专栏翻译
内容源地址:http://www.guardian.co.uk

栈长

东西合璧

成员

  • 铁蜗牛
  • 高子山
  • Tony
  • 何无鱼
  • 金正日
  • lee0741
  • alayavijnana
  • lilinxu83
  • pkuwu
  • 实习的那谁
  • 十万嬉皮
  • florist
  • 63388530@qq.com
  • 琥珀
  • Joan
  • fidelia.DM
  • fm100
  • Sally爱等不等
  • 何足道
  • 非石头
  • Adèle
  • sto507571
  • 小雷
  • 东西南北人
  • zm_1805
  • 梵高先生
  • 子游021c
  • 柯东东
  • Eripmav
  • chenyongjie
  • Ted Zhao
  • 善泽
  • 懒鬼曦
  • R.G.
  • smilefishlee
  • cybercser
  • 墨澜
  • MOJO827
  • 小肚皮
  • 齐官永亮
  • Min_Z
  • sherlog
  • 香菜
  • Christine Z
  • panpanpan
  • laura825
  • 菜菜子
  • 要叔
  • djfldkj
  • interpot
  • 卡尔西法
  • 浣尘
  • qiqiongyao
  • MILOS
  • qilimazhaluo
  • gab
  • 诗雨豚豚
  • ms smile
  • kingsley.MJ
  • 不长脑子
  • crechao
  • 大雅扶輪
  • U小小快乐
  • theCalibre
  • Sunny一夏
  • Luke小跞
  • niki
  • 蘇涩嘉賓
  • 客观请自重
  • bingdaobojue
  • 水月花音
  • 乔小布丁
  • celeron200
  • One.Day
  • 迩東晨
  • 史沧桑
  • 蒙天恩
  • 小老头
  • Q_Qo_o
  • 薇薇
更多>>