找翻译 | 发文章 | 提问建议

关联我的译言账号

《The Mesh》试译(已结束)

《The Mesh》试译原文

译者: 子非鱼 2011年02月28日21:46 浏览量:241 评论数:0

将Mesh翻译为" 聚合",是因为其提供的产品和服务以及产品所使用的材料和部件都有聚集、共享的本质。

《The Mesh》试译原文

译者: leslie 2011年02月12日19:25 浏览量:221 评论数:0

网聚模式设计 Mesh是网状物的意思,我觉得这个聚能体现集多功能与一身。高效,实用,适用,环保都具备的设计模式,所以采取这个翻译。

《The Mesh》试译稿

译者: 以实玛利 2011年01月14日22:53 浏览量:334 评论数:4

Mesh作为名词是网孔、筛孔、网状物的意思,作为动词有啮合、吻合的意思。根据本章内容,作者在Mesh商业模式中,提倡产品精心设计,精良制造,产品设计模块化,产品零部件标准化,易于修理、改装、升级和回收,满足持久使用、个性化和绿色环保的要求。同时通过共享产品和客户信息,提高产品设计和改良的针对性。本书使用Mesh一词正反映了上述特点,即产品构件互相吻合,产品与人的需求相吻合,与自然环境相吻合,形成一个环环相扣的实物与信息的网络。因此本译文采用该词汇的两个主要含义合成为“网合”一词来翻译Mesh,相应的词组翻译为“网合设计”、“网合商业”,以求尽量做到扣准原义,通俗易懂。

Mesh 一词的翻译及其他

作者: 司马牵牛 2011年01月13日22:39 浏览量:365 评论数:8

所谓 Mesh 是指一种网络结构,联接着虚拟的互联网与实体产品,同时能够进行即时的互动,从而实现对产品或服务的共享。可将 Mesh 翻译为联动网。根据上下文,也可简化为“联动”。Mesh 一词的翻译很难像“长尾”那样简单又形象,还是抛砖引玉,借助“群体智慧”吧。

《The Mesh》试译稿

译者: 荒谬 2011年01月03日11:46 浏览量:145 评论数:0

Mesh,即啮合网,是一种强调共享、开放和可持续性的新型商业模式。在啮合网的模式中,产品的经久耐用、灵活变通、可修理和可持续是最核心的特点,通过模块化、标准化使得不同品牌、不同产品之间可以应用普适的部件,同时提供充分个性化调整的空间,满足不同客户的需求。凭借网络和移动设备,啮合网无缝地与使用产品的客户相连接,同时赋予产品智能化。之所以译为啮合网,一方面考虑到Mesh原词有啮合之意,也符合该模式标准化、模块化的特点和无缝连接的理念;加一个网字,意在突出这种新商业模式的连通共享性和对物联网概念的涵盖。

《The Mesh》试译原文

译者: Dancing 2010年12月29日11:42 浏览量:132 评论数:2

“Mesh”这个词原来的意思就是指所有的节点都互相连接,还有网线、网状物的意思。我把“Mesh”翻译成“码趣”,“码”是动词,不断累加、累积,代表码趣的商业模式是大家一起参与的,群策群力的,你有什么智慧、你有什么点子,都可以便捷地通过网络共享出来,而且码趣的商业模式是耐用、灵活、可维修、可持续的,在“码”这个字里都可以体现,像码积木一样,一样东西有点坏了或尺码小了,换个零件照样用,而且还很有趣,大家都“码”得很高兴。好了,你也来码趣吧,现在就可以码上一层楼。:)

《The Mesh》试译原文

译者: bleedingcats 2010年11月28日21:33 浏览量:446 评论数:4

  我们身边的产品是应该经年不坏呢?还是用不了几天就烂掉?修修补补的年代又回来了吗?设计是持久的,也是双向的,无时无刻都在向我们生动地展示自然的力量。 Mesh:原意味“网孔”,“网眼”,作者此处使用此词,应意指精细组织、制造的高质量,可持续的优良产品,因此使用“美续”作为音译与之对应,也是参考另外一位译友的说法,觉得传神,谢谢。

《The Mesh》试译原文

译者: JackYoung 2010年11月27日17:14 浏览量:265 评论数:8

本书倡导的Mesh 理念其实就是要从根本上解决问题,从产品的设计,制造,销售,修理,售后服务等重要环节着手,在设计师,制造商,维修部门,销售一条龙服务和终极用户之间建立一条畅通无阻的沟通渠道,这样通过信息快速及时的反馈而使各个环节之间的交流沟通更加准确及时,并能根据具体情况作出相应的应对措施。

《The Mesh》试译稿

译者: mimi2010 2010年11月24日16:38 浏览量:189 评论数:0

mesh: 网孔 对产品进行筛选的意思,筛选标准则是模块化、标准化、可持续使用、减少废弃和污染等。

《The Mesh》试译稿

译者: whoopdown 2010年11月24日16:15 浏览量:134 评论数:0

Mesh建议采用音译:美续。 “美”可以代替这个概念中蕴涵的模块化、标准化概念,“续”代表这个概念中提到的可回收、可持续性概念。

《The Mesh》译文

译者: snowjesmin 2010年11月23日15:18 浏览量:274 评论数:2

The Mesh (啮合商业模式)是网络时代的产物,它的核心是是通过共享物品使得物尽其用,为消费者节约开支的同时为商家创造利润。过去,商家为了提高消费者的购物频率,人为地加速过时,恨不得将产品的生命周期设计的越短越好,于是出现了大批的用过就扔的快速消费品,造成大量的原料浪费和环境危害。Mesh的理念正好与此相反,它鼓励耐用、灵活、可修理而且可持续的传家宝式设计,促进行业标准的建立和统一,支持环境保护。 我觉得作者之所以把这种商业模式称作Mesh, 是因为这种模式通过网络将各个环节紧密结合在一起,就像齿轮间的啮合一样,从而实现实时点对点服务、产品和服务个性化,最大限度地降低成本。以共享为特征的业态很早就有,但是Mesh强调通过网络将各个环节有机结合,达到消费者和商家双赢的结果,可谓老树开新花。而且作者对这种商业模式进行了归纳总结,给出了明确的定义,指出了它的优势和如何最大限度的利用这些优势,阐明了Mesh设计的原则,描述了在今天的经济和文化背景下如何通过Mesh盈利。 “啮合商业模式的一个主要优点就是利用丰富的信息将产品和服务个性化。”因此Mesh商业模式高度依赖网络。中国网络覆盖广,网民众多,网络消费的习惯相当普及,很适合发展这种商业模式。希望加入Mesh大军的,赶紧来了解它吧! 本译文选取的原文为P55的Just for you到P58 Sustain this. Welcome your product home部分.

上一页 1 下一页

Mesh是一种新型的商业模式。它不同以往,利用网络整合信息,及时将产品和服务提供给用户。这无疑是目前最具优势的商业模式,将会成为商业世界未来的主导。

不过,Mesh究竟是什么?我们等你来给出答案

作者:Lisa Gansky
出版社:中信出版社

点击查看活动说明
点击查看试译原文
点击查看提交的试译稿

本期活动主办方:




栈长

Fz

成员

  • aexfly
  • aviatoralive
  • CharlieWoodss