关注:铁蜗牛
发表了评论:多谢,还真叫“足三两”,wiki好强大~ - 为什么人总觉得癌症难愈?
发表了评论:Double Quarter Pounder With Cheese,这个汉堡我真不会翻译 - 为什么人总觉得癌症难愈?
发表了评论:大学,本应是理想和奋斗的起点,可在畸形的压力下,孩子们的快乐都为了“龙门一跃”而孤注一掷,透支殆尽,身心疲惫地迈进大学校门的他们,还有多少精 - 商业周刊:中国的大学毕业生难以找到工作
发表了评论:恩,纯顶这句话! - 中国来鸿:我的悲惨的“相亲”经历
发表了评论:怎么没有原文链接呢,能提供下么,谢谢~ - 城市绿地可能会加剧全球变暖
发布了新文章:为什么人总觉得癌症难愈?
发表了评论:真金不怕火炼嘛,30年的潜心研究,PK两天的质疑,还是小case的吧 - 当打假成为一单生意—我来质疑方舟子
发表了评论:这翻译得太行云流水了!! - 纽约时报:像法国女人一样 优雅对待衰老
发表了评论:好文! - 纽约时报:何时给你的孩子买手机?
关注:ToyMachine
发表了评论:看题目就知道翻译得特好 - 纽约时报:这年头,当爹的压力不比当妈的小
关注:阿pp
发表了评论:Nice comment! - 纽约时报:“女用伟哥”推向市场引发的性欲大讨论
发表了评论:楼主很多处翻译很经典,让我发现了很多自己翻译时出现的错误 looked unwell译成“面容憔悴”,我译成“脸色看上去也很不好” I - 【曼德拉:与自己对话】从痛苦中学习
发布了新文章:纽约时报:“女用伟哥”推向市场引发的性欲大讨论
推荐了原文:纽约时报:“女用伟哥”推向市场引发的性欲大讨论