2012年01月05日 09:55
感谢译者,几乎都是消费类的创业,看上去赏心悦目.
2012年01月04日 17:38
很久没有翻译时政类文章了,欢迎网友品评。
2012年01月03日 11:02
大家都明白原作者要表达的意思,这是一个如何进行汉语表达的问题。要修饰财政措施而言“简单粗暴的”更合适。要解决这个问题不要去查《英汉字典》,要查《汉语字典》,野蛮能否修饰措施、政策。
2011年12月31日 22:54
谢谢,你的意见应该是对的。这样一改文意就顺畅了。
2011年12月28日 10:19
我看英语其实很累,可还是逼着自己看,让自己能接触到原汁原味的东西。那些做媒体的、走在众人前面的人要开好头、带好路。
2011年12月28日 09:51
谢谢,已经做了调整。在大陆这边,天使投资对于搞IT的人都很熟悉。你的意见让我明白,汉语也存在大陆与海外的语境差异。
2011年12月27日 17:38
800万的中国人民——800万??
2012年01月10日 10:31
把群众变成愚众那是统治者的最上乘功夫,这是我天朝最硬的软实力。