发布了新文章:投是投了,风呢?中国互联网缺乏创新,风投“功不可没”
发布了新文章:【经济学人】新闻的未来:重返咖啡馆
发布了新文章:Twitter开始测试在推讯正文中插入图片和视频
发表了评论:橄榄枝( ⊙ o ⊙ )啊! - 给进入青春期的东西网提几点建议
发表了评论:这段子确实老了。我来个新的吧(原创):stay hungry, stay foolish. 留在匈牙利,你就是傻瓜。by 史蒂夫·乔布斯 - 我们老大哥经常讲的“树新风”原来翻译成英文是“tree new bee”,不解释(via @feelinglucky)
发表了评论:是的,karma或kamma,中国话里的“业”,分三种:现报,生报,速报。本诗的“业”是其中一种。 - 这个“圣彼得”究竟是哪个“圣彼得”?
发表了评论:Talk to the singer, wow, this idea kicks ass. - 这个“圣彼得”究竟是哪个“圣彼得”?
发表了评论:说句题外话:Coldplay是最伟大的乐队(没有之一),这首则是Coldplay的巅峰之作(也没有之一)。拍砖的兄弟姐妹们手下留情。 - 《Viva La Vida 生命颂歌》歌词精译及注释
发表了评论:对一个基督徒来说,无法升天堂简直比下地狱还难受。 - 这个“圣彼得”究竟是哪个“圣彼得”?
发表了评论:至于这句,我同意第一种看法:“升天堂我是没戏了。” 整首诗写的就是一部“what goes around, comes around”,佛 - 这个“圣彼得”究竟是哪个“圣彼得”?
发表了评论:补充链接:http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858719657/2/ASC/ - 《Viva La Vida 生命颂歌》歌词精译及注释
发表了评论:至于这句,我同意第一种看法:“升天堂我是没戏了。” 整首诗写的就是一部“what goes around, comes around”,佛 - 《Viva La Vida 生命颂歌》歌词精译及注释
发表了评论:建议此牛人更名为:变色龙·鸡博帝·唐骏 - 唐骏在 LinkedIn 的简历
发表了评论:毫无保留、毫不客气、毫不夸张、毫不留情地说,这是我见过的最靠谱的一个译本。 圣经典故和历史典故是这里的老大难。并不是每个译者都愿意去wik - 《Viva La Vida 生命颂歌》歌词精译及注释