2010年07月15日 09:27
补充链接:http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858719657/2/ASC/#comment
2010年07月15日 09:26
至于这句,我同意第一种看法:“升天堂我是没戏了。” 整首诗写的就是一部“what goes around, comes around”,佛语叫“现报”。 可见这里的讨论。
2010年07月14日 10:52
建议此牛人更名为:变色龙·鸡博帝·唐骏
2010年07月14日 10:50
毫无保留、毫不客气、毫不夸张、毫不留情地说,这是我见过的最靠谱的一个译本。 圣经典故和历史典故是这里的老大难。并不是每个译者都愿意去wikipedia里面、去Google里面、去tfd里面咬文嚼字、打破砂锅问到底。 掘地做到了,所以他是武士。威武的“武”。
2010年07月08日 16:07
Update: 北邮瞬间就把方滨兴欢迎唐骏演讲词(http://is.gd/djGoA )给改了,删掉了『加州理工大学』六字,幸好有截屏:http://is.gd/djGmN via @zhengyun
2010年07月08日 15:50
中国的学历大抵都是扯淡的事,但如果没蛋也要硬扯一个蛋出来的话,很难摆脱在字母界和数字界充当双料亚军的厄运。
2010年07月08日 15:48
有人封唐骏为“鸡博帝”。鸡是野鸡的鸡。
2010年07月15日 09:34
说句题外话:Coldplay是最伟大的乐队(没有之一),这首则是Coldplay的巅峰之作(也没有之一)。拍砖的兄弟姐妹们手下留情。