Kevin·Ren

Kevin·Ren

  • 妙语酷评
  • 评:【纽约时报】如果曼德拉离开了我们

    2012年01月06日 09:04

    在他Qunu的家中

    在他位于库奴(Qunu)的家中

    2012年01月06日 09:03

    转发了推特

    在Twitter上发布了这条消息。 转发应该是retweet,他不是转发别人的帖子,而是自己发布消息。

    2012年01月06日 09:01

    Bob Mabena

    鲍勃·马比那(Bob Mabena) 英文人名还是翻译出来比较好

    2012年01月06日 08:59

    一个本地的流行DJ

    本地一位颇受欢迎的音乐节目主持人

  • 评:【纽约时报英文课堂】警惕垂悬分词

    2012年01月04日 20:31

    是一个讲述英文语法,用法的博客。After Deadline examines questions of grammar, usage and style encountered by writers and editors of The Times. It is adapted from a weekly newsroom critique overseen by Philip B. Corbett, the associate managing editor for standards, who is also in charge of The Times’s style manual.

  • 评:【纽约时报】普京的孩子们

    2011年12月29日 11:06

    理论上来说

    这样做的理论依据是

    2011年12月29日 11:00

    俄罗斯是否能够成长出一个真正的中产阶级,而不是一个在这个国家里受到优待的权贵上层阶级?但是哪个独立的有成就的上层阶级能够成为这种动力或者榜样呢?

    后半部分似乎理解有误。 试译:俄罗斯是否能够成长出一个真正的中产阶级?不是一个享有特权,受到国家庇护的阶层,而是一群凭借自身努力获得成功,可以成为向上流动的动力和榜样的人。

    2011年12月29日 10:51

    日渐萎缩

    waning days翻译成“日趋衰落”可能更好些。 在苏联日趋衰落的日子里,

上一页 1 2 3 4 5 ...109 下一页