2012年01月06日 09:03
转发了推特
在Twitter上发布了这条消息。 转发应该是retweet,他不是转发别人的帖子,而是自己发布消息。
2012年01月06日 09:01
Bob Mabena
鲍勃·马比那(Bob Mabena) 英文人名还是翻译出来比较好
2012年01月06日 08:59
一个本地的流行DJ
本地一位颇受欢迎的音乐节目主持人
2012年01月04日 20:31
是一个讲述英文语法,用法的博客。After Deadline examines questions of grammar, usage and style encountered by writers and editors of The Times. It is adapted from a weekly newsroom critique overseen by Philip B. Corbett, the associate managing editor for standards, who is also in charge of The Times’s style manual.
2011年12月29日 11:06
理论上来说
这样做的理论依据是
2011年12月29日 11:00
俄罗斯是否能够成长出一个真正的中产阶级,而不是一个在这个国家里受到优待的权贵上层阶级?但是哪个独立的有成就的上层阶级能够成为这种动力或者榜样呢?
后半部分似乎理解有误。 试译:俄罗斯是否能够成长出一个真正的中产阶级?不是一个享有特权,受到国家庇护的阶层,而是一群凭借自身努力获得成功,可以成为向上流动的动力和榜样的人。
2011年12月29日 10:51
日渐萎缩
waning days翻译成“日趋衰落”可能更好些。 在苏联日趋衰落的日子里,
2012年01月06日 09:04
在他Qunu的家中
在他位于库奴(Qunu)的家中