发表了评论:凑个趣。 《投资启蒙终极读本——教你管好你的财富,为你的财景保驾护航》 - 中信出版社新书有奖征集书名
发表了评论:未来"天网"的雏形? - 经济学人:间谍、机密和智能手机——不能说的故事
发表了评论:Racist Park...呵呵,有点1984的味道,好! - 翻译须常怀敬畏之心
发表了评论:回复打不开,就此回复西西: 你的英文版为何不是“喝咯,东西”? 顺便加个日文版凑趣:“奥意,东西” - 东西网用一句什么话充分表达网站精神?
发表了评论:You are welcome. - 谁在害怕史蒂夫·乔布斯?
发表了评论:交际蝇 - 新单词翻译赛:Social Fruitfly
发表了评论:最后一句应该是"《消费者报告》杂志一点都不担心这个问题。"的意思. - 谁在害怕史蒂夫·乔布斯?
发表了评论:同感。走南闯北多年,家乡话、普通话都说得不地道了,外语也一样。全球化给人们带来的最大冲击之一也许就是让大家找不到自己的根。 - 纽约时报:请讲广东话
发表了评论:一早起来用收藏夹栏点开时还是旧版,再刷一次就变样了,以为自己点错进入东西的内网了,没敢吭声。看来开拓奖没白给MINDY啊,哈哈! - 哇!东西网穿新衣了!
发表了评论:哈哈哈哈哈哈。。。MINDY,真有你的,你是以其人之道还治其人之身啊。 其实,七月十九日是卡尔因宗教局而“被休假”的,感谢宗教局吧,另外还 - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:西西是在说此位老兄在用中文说英文?和当代的时尚不符啊,现在的时尚不是用英文说中文么?可能是我奥特曼了。 不过,攻击也是他用的词,敌意也是他 - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:1. 首先申明我不是在这里要攻击谁,如果谁觉得受到攻击,一定是他自己心虚。 2. 我不是因为查了字典才认为“使命”合适,而是觉得那几个例子 - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:那得去打小日本的屁屁!哈哈! - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:对,这就要求译者具有较高的中文水平来找到恰当的、符合表意需要的汉语词汇(当然是在正确地理解了英文的基础上)。如果一个中文本来就表达不清的人, - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:再罗嗦一句。 “Mission”作为“使命”解时常常是指传教活动或特殊的任务。比如克鲁斯的电影MI。。。 同样来自《牛津现代英汉双解 - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:请找《牛津现代英汉双解词典》商讨。 -------------------------- calling / 5kR:lIN; `kR - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起
发表了评论:再罗嗦一句。 “Holistic Medicine”译为“全面性治疗法”恐怕会产生和“现代性教育”一样的误解。 而现在社会上又受日文的影 - 从如何翻译“Holistic”与“Calling”谈起