2010年12月16日 10:01
对照阅读时,我喜欢左原文,右中文。有没有同一怪癖的?
2010年12月16日 09:57
如何进入双语阅读?
2010年11月01日 14:58
“面朝大海,春暖花开”的背后,有着令人如此头大的东西。
2010年10月26日 14:05
当然,不要这么比较。他一直吹布考斯基,我今天终于读到了。
2010年10月26日 11:45
终于读到伊沙的偶像。惊世骇俗呀! 《鞋子》的后半部好像压不住前半部。
2010年10月26日 11:26
要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 --------------------- Hold fast to dreams, For if dreams die, Life is a broken-winged bird that cannot fly,Hold fast to dreams, For if dreams go, Life is a barren field, Frozen with snow 不够简洁。试译: 紧紧抓住梦,当梦死去,生命如断翅的鸟儿,再也不能飞翔。 紧紧抓住梦,当梦远走,生命如荒凉的原野,遍布凉雪。
2010年10月26日 11:12
休斯的诗歌有一种少见的单纯。
2011年01月20日 16:34
我也不知点解。